Znaczenie słowa "better to drink the milk than to eat the cow" po polsku
Co oznacza "better to drink the milk than to eat the cow" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
better to drink the milk than to eat the cow
US /ˈbetər tu drɪŋk ðə mɪlk ðæn tu iːt ðə kaʊ/
UK /ˈbetə tu drɪŋk ðə mɪlk ðæn tu iːt ðə kaʊ/
Idiom
lepiej pić mleko, niż zjeść krowę
it is wiser to enjoy the ongoing benefits of an asset rather than consuming the asset itself and losing its future value
Przykład:
•
Instead of selling your stocks for a quick profit, remember it's better to drink the milk than to eat the cow.
Zamiast sprzedawać akcje dla szybkiego zysku, pamiętaj, że lepiej pić mleko, niż zjeść krowę.
•
He decided to keep the rental property for the monthly income, knowing it's better to drink the milk than to eat the cow.
Zdecydował się zatrzymać nieruchomość na wynajem dla miesięcznego dochodu, wiedząc, że lepiej pić mleko, niż zjeść krowę.